2024 m. balandžio 23 d., antradienis

Šios dienos citata: Robert Musil apie gyvenimą, pastangas, vertybes, pasipriešinimą, gyvenimo sąlygas

 

Sveiki,

 

Visais tikriausiai gyvenimo atžvilgiais pritarčiau rašytojo Robertui Musil minčiai iš knygos „Žmogus be savybių“, bet...

 

„Žmogų kaip kvailį pirma reikia įgrūsti į jo galimybių, planų ir jausmų tramdymo marškinius, trukdyti jam visokiais prietarais, tradicijomis, kliūtimis ir apribojimais, - ir tik tada tai, ką jis sugeba nuveikti, galbūt bus ko nors verta, brandu ir pastovu...“

 

...bet tai neturėčiau būti AŠ.

 

Jūsų Maištinga Siela


2024 m. balandžio 21 d., sekmadienis

Maištingos Sielos pozityvumo dienoraštis nr. 52: kai esi savimi, tu labiausiai įkvėpi kitus!

 

Sveiki,

 

Prieš jus – fotografija, kurią tikriausiai matėte kur nors internete memų sraute, bet iš tikrųjų joje pavaizduota 91-erių metų senutė Agnes Kasparkova (Anežka Kašpárková) iš Čekijos (šiemet jai jau sukaks 95). Būdama išties garbaus amžiaus ji neprarado ne tik gyvenimo džiaugsmo, bet ir toliau realizuoja ir stebina aplinkinius čekus bei visą pasaulį. Stebina, nes ji atsisakė būti kaip ir visos senutės.

 

Visgi šios dienos suvokimas ateina iš pajautos, kad žmonės, kurie dažniausiai mus įkvepia veikti, kurti, judėti ir džiaugtis, ateina iš to, kad jie nusprendė pirmiausi BŪTI SAVIMI. Atrodo, nieko banaliau negali būti, nes kasdien girdime tą pasakymą „būk savimi ir viskas bus gerai“, tačiau dažniausiai prabūname tyliai, nes ką žmonės pasakys, pagalvos ir t. t. Visos Madonnos, Taylor Swift, Leonardai da Vinčiai ir kiti, kurie nuolat ką nors inspiruoja, visų pirma, atsisakė būti kaip visi, nes tai jų netenkino. Mes labai dažnai iš aplinkos jaučiame tildymą, atmetimą, kai spontaniškai pasielgiame, kai imamės veiklos ar pozicijos, kuri šokiruoja, tačiau tai jau jų, o nebe mūsų problema. Tik būdami savi mes iš tikrųjų tada savaime viską sakome, veikiame ir atrodome geriausiai, kad net pamirštame laikinai mūsų potencialą slopinančią savikritiką, tada tampame nesustabdomi, čiuožiantys ant bangos keteros kaip kokia Agnes Kasparkova, kuri tiesiog daro tai, nepaisant kitų, kas jai patinka.




 

Jūsų Maištinga Siela


Knyga: Renata Karvelis "mOterOs"

 Renata Karveli. „mOterOs“ – Vilnius: Slinktys, 2023. – p. 84.

 

Sveiki, skaitytojai,

 

Šiais metais Knygų mugėje įsigijau tik vieną poezijos knygą, kurią žinojau, kad įsigysiu, nes tikėjausi geros ir provokuojančios poezijos. Gal dėl to, kad šios temos poezijoje neliečiamos arba paprastai laikomos nepriimtinomis, tauriai poezijai netinkamomis, priklausančios nebent kandiems užstalės kupletams, turint galvoje, kad iš esmės šiandien viskas leidžiama, ką tik žmogaus protas pajėgia sugalvoti ir nebėra jokių tabu. Bent jau tokia sukeliama iliuzija, tačiau poezijos vertinimai viešojoje erdvėje, ypač tarp intelektualų ar tų pačių poetų, yra kitokie, netgi primena tam tikras chuntas, atspindinčias dažnai garsiai neištransliuojamas, bet žinomas poetų ratelių komunas. Kodėl apie tai kalbu?

 

Tiek, kiek matau Tauragėje veikiančią, rašančią ir skaitančią menininkę Renatą Karvelį (g. 1988), taip suvokiu jos menininkės laikyseną atšlijusią nuo Vilniaus poetų, todėl ji kitokia, iš dalies nepriklausoma, iš dalies nepriimta. Jos debiutinis eilėraščių rinkinys mOterOs atspindi įvairų susipriešinimą ne tik tarp menininkų, lyčių, bet ir tarp pačių moterų, apie kurias dažnai nenorime kalbėti viešai, nes turime nepagrįstą įsitikinimą, jog tai žema, mergaičių ratelio reikalai, reikia patylėti ir pan. Renata Karvelis drąsiai paneigia šiuos įsitikinimus ir prabyla apie tai, ką pati Žemaitė deklaravo savo laiškuose, kad nemėgsta davatkų, moterų pletkininkių, kurios meldžiasi arčiausiai altoriaus, bet reikalui esant kitą apmėtys akmenimis pirmosios.

 

Nors mOterOs galima laikyti debiutiniu autorės rinkiniu, tačiau ji 2017 metais buvo išleidusį čebuką Poems After Sex, kuris davė pradžią autorei materializuoti savo kūrybą įvairiomis formomis. Menininkei svarbus performanso bruožų turintis poezijos slemas, t. y. vieši konkurencingi skaitymai viešojoje erdvėje, turintys ekspresyvių vaidybinių elementų. Būtent slemas tikriausiai rašant ir dėliojant mOterOs autorei padarė didžiausią įtaką, kadangi slemas iš esmės keičia poezijos ne tik funkciją, bet ir koreguoja problemas, temas bei sintaksinį eilių organizavimą, kuris neretai priartėja prie socialines problemas ir kritiką išsakančio repo su hiperbolizuotais pasikartojimais, tupinėjančiu skiemenavimu. Tad nenuostabu, kad mOterOs atsisako beveik visų klasikinei poezijai pakilios, taurios ir metaforiškos kalbėjimui būdingos sugestijos.

 

Sakyčiau, priešingai – chuliganiškas ir ciniškas ėjimas su pakeltu viduriuoju pirštu (p. 12-13) prieš veidmainystę tampa stoiškiausia poezijos ir slemo konjunktūros manifesto dalimi. Kitą vertus, Renata Karvelis yra moteris, kuri dirba provincijoje (jeigu Tauragę laikysime provinciją) be didesnių skandalų, o jos mOterOs toli gražu nebuvo itin šiltai sutiktas tų pačių moterų, priešingai nei tuo pat metu Knygų mugėje Beno Lastausko, kuris pristatė iš savo facebooko paskyros sudurstytų ciniškų tekstų rinkinį Tiems, kurie neskaito, aišku, su Andriaus Tapino palaiminu už nugaros. Ar galima kalbėti apie vis dar esančius dvigubus standartus literatūroje tarp lyčių? Kodėl Renata Karvelis nėra itin populiari (nes taikosi į šventąją poeziją, nes moteris?), kodėl Benas Lastauskas populiarus ir suvokiamas kaip sveikintinas literatūrinis chuliganas?

 

Apie įsigalėjusius ir keistus dvigubus standartus autorė kuria ir savo mOterOs eilėse: „jų moterys / lieknesnės / tiražas 800 egz. / vyrai stambesni / tiražas 1500 / jų moterys / siuva / vyrai kalba apie / vandenis, medžius / ir vėjus / gal todėl / kajokas rudai / kazlauskaitė / raudonai (p. 71). Manau, kad kalbant apie šį rinkinį galima kalbėti ir apie tam tikrą moters poziciją prieš feminizmą, nes rinkinys labiau suvokiamas kaip moters kritika moterimis, tiksliau kalbant, moters socialinei hierarchijai. Knygos viršelis – matinis lyg pėdkelnės nailonas, gyvatės oda, imituojanti šydą, kuris verčia moteris moterų kompanijoje imituoti karalienes ir freilinas. Kas nustato, ar tu esi kobra, ar tik kavos pilstytoja (?!) – žinoma, galios ir valdžios svertai: kuo aukštesnė tavo biuro ar įstaigos kėdė, tuo tu didesnė kobra.

 

Vienas taikliausių, mano galva, rinkinių eiliavimų yra moterų „lyderių“ silpnesnių/nepopuliaresnių/neįtinkančių moterų subordinavimas, kuris tekste byloja kaip cinišką ir dažnai viešai nutylimą mobingą. „Moteris Nr. 2 kasdien 9 val. 30 min. išverda jai juodos kavos (be pieno) į 250 mil talpos moters Nr. 1 rudą molinį puodelį (su juodais rombais). Moteris Nr. 3 tai darydavo iki tol, kol gavo 1 grupę. Tebuvo 33-ejų, kuomet jos galvoje išaugo neoperuojamas auglys. [...] Kai moteris Nr. 3 žingsnių apačioje jau nebesigirdi, moteris Nr. 1 sako, kad moteris Nr. 3 pati durnai padarė: visada pirmiausia reikia pasitarti su moterimi Nr. 1. (p. 34-35).“ Darbinėje aplinkoje susidūrę su moteriško kolektyvo dramomis, šnypšimu, psichologiniu teroru, apkalbomis, manau, nesunkiai suvoks, kaip taikliai kasdieniniais įvaizdžiais perteikiama moteriška smurtinė aplinka.



Renata Karvelis (nuotr. Juozas Petkevičius)

 

Nemažai tarp moterų esama pavydo, susijusio ne tik su valdžia, bet ir su išvaizda, kuri, galiu tik įsivaizduoti, tikrovėje alina ir sekina moteris. Autorė ironiškai naudoja moteriškus kalbos kodus, dviprasmybes, vieną deklaruoja viešai kalbėjimo sraute, o tikruosius subjekčių mintijimus iliustruoja skliausteliuose. Bet iš kur ateina veidmainystė viena prieš kitą puikuotis, girti ir tuo pat metu nekęsti? Ar ne iš dukterų ir motinų santykio? „...mama sakydavo jei sportuosi / nebūsi stora kaip aš / ta maikė balta iš / labdaryno baisia tave storina (p.59).“ Neatsargus žodis gali užmušti, byloja liaudis išmintis. Neretai moteris pavojinga kitai moteriai neparodo pavojaus, kaip teigiama eilėse, nes nepastebėsi, kaip esi jau beveik nužudytas lėto kobros moters ėdimo. Tokių nusaldintų, veidmainiaujančių moterų tipai daugeliui atpažįstami: „Pasakojimuose ji, jos vaikai, anūkai ir žentai yra geri, gabūs ir nepakankamai įvertinti, o visi kiti – liurbiai paskutiniai. Miestelio seniūnas – neveiklus, parkų asociacijos nariai – bestuburiai, mokslininkai ir archeologai, tiriantys gyvąją gamtą  ir iškasenas, – nekompetentingi. [...] 35 %  pinigų, skirtų mūsų visų algoms, atitenka vien moteriai Nr. 1 (p. 43).“ Apie toksišką hierarchinę moterų susisluoksniavimą darbinėje aplinkoje byloja ir kiti eilėraščiai: „8. negalima jai girdint kalbėti su vyrais / 9 . negalima kalbėti vietoj jos / 10. negalima abejoti arba garsiai svarstyti // aš visąlaik tyliu (p. 42).“

 

Nors rinkinyje nemažai apie kobras, tačiau esama ir antraeilių temų ir problemų, viena iš jų moters santykis su savo kūnu, kurio funkcionalumas permąstomas per reprodukciją bei socialinius vaidmenis. Klasikinėje sampratoje moters kūnas yra skirtas duoti gyvybę, kitaip sakant, pratęsti giminę. Vis dar jaučiama ir esama feministinių srovių ir mOterOse, kai subjektė atsisako moterystės išsipildymo: „kraustėsi ir tėvų į butą, vėliau / iš buto į namą kūnas, netapęs motina / žiūri į sodą, kur auga žolių vaikai (p. 55).“ Šiaip dažnai mūsų poezijos vertinimų lauke, įvairiose recenzijose, galima pastebėti, kad atvirai, jautriai byloti apie savo seksualines patirtis, psichologines traumas yra geros psichoterapinės poezijos bruožas, sveikintinas kaip gijimo ir priėmimo į ratelį ženklas, tačiau apie socialinį subordinavimą, ypač tarp moterų, kalbėti yra pernelyg dvatkiška. Galbūt dėl to, kad mūsų problema, jog pletkų ir intrigų kultūrą nuvertiname kaip nesvarbią? Poezijoje apie išprievartavimą kalbėti jau yra normalu, tačiau, kad naktimis negali užmigti, nes nežinai, kaip šefė rytoj tave vėl pažemins ir pašieps už uždarų durų, yra... Kas tai yra? Sovietinis orumo palikimas?

 

Šiaip pats mOterOs leidimas ir parengimas nestokoja fantazijos. Pavykęs dizainas! Eilėraščių išdėstymas žaismingas, esama grafinių eilėraščių (pvz., apie muselę ir šūdelį ant užuolaidos kilpelės x), prozinių ir į internetinius komentarus struktūriškai panašių užrašymų, šmaikščiai dygios užsklandėlės, užtušavimai ir t. t. Grafiniai žaidimai konceptualiai, sakyčiau, papildo eilėraščius, o kai kada poetinių slemo tekstus, idėjine prasme. Pabaigoje, nuskaičius programėle QR kodus, galima pasižiūrėti autorės įrašus, kaip ji skaito savo tekstus.

 

Man patiko mOterOs, nors atsiliepimų girdėjau įvairių, manau, jie kyla iš tų pačių problemų, apie kurias užsiminiau rašydamas šią recenziją. Rinkinys drąsus, vizualus, žaismingas, primenantis manifestą ir nepritariamą verbaline subordinacija grįstai „kultūrai“, kuri traumuojančiai veikia ištisas socialines mases. Pastarąjį dešimtmetį pradėta daug kalbėti apie įvairias mobingo rūšis, kaip jas atpažinti. Nemanau, kad knyga vien tik apie psichologinį smurtą ir veidmainystę, bet veikiau kaip manifestas tiems reiškiniams, kurie egzistuoja tarp mūsų kaip savaime suprantami, todėl jie slopinami ir pernelyg dažnai nurašomi kaip nereikšmingi. Anuomet, sovietiniais laikais, poezija buvo prisiėmusi moralinę pareigą bent jau Ezopo kalba byloti apie vertybiškai išliekantį žmogų, nors ir luošinamą sistemos, šiandien mOterOs, paveiktos slemo žanro, vėl geba kalbėti nesuasmenintai apie kolektyvines traumas. Rinkinys aktualus ir pavykęs, nors ir ne visiems įtiksiantis.

 

Jūsų Maištinga Siela 

Filmas: "Butas" / "The Apartment"

 Sveiki,

 

Senas geras retro kinas vėl sugrįžo pas mane! XX amžiaus vidurio kino legenda Billy Wilder sukūrė ne vieną kultinį filmą, kurie tapo net tolimiems lietuviams žinomi vien iš pavadinimo, pavyzdžiui, „Džeze tik merginos“ (1959), o štai po metų režisierius pristato kitą sėkmingą filmą – „Butas“ (angl. The Apartment) (1960), kurį iš esmės nusprendžiau pasižiūrėti dėl didelių simpatijų aktorei Shirley MacLaine, pastaroji šioje juostoje sukūrė vieną iš pagrindinių Franės Kubelik vaidmenį.

 

Tiesą sakant, filmas išties labai seno sukirpimo ir jau nuo pat pirmųjų kadrų atsidūriau lyg senuose namuose! Buvau primiršęs tą seno ir gero sukirpimo Holivudą, kuris išgyveno tikrą aukso amžių ir niekas jo nebardavo dėl įsigalėjusių šablonų, nors jis akivaizdžiai egzistavo, bet dėl to, kad nebuvo pernelyg su kuo palyginti, nebuvo ir pretenzijų. Tos juodai baltos spalvos, interjero detalės, televizoriaus valdymo pultelis, patefonas ir senoviniai šaldytuvai atrodo kaip iš kokios į istoriją nugrimzdusios Atlantidos. Tiesą sakant, taip ir yra.

 

Istorija išties šmaikšti ir įtrauki. Biuro darbą dirbantis C. C. Baxteris, norėdamas užkopti karjeros laiptais, naktimis ir vakarais laikinai pernuomoja savo butą viršininkams, kad jie galėtų atsivežti savo meilužes ir praleisti vakarą. Tuo pat metu Baxteris slampinėja po miestą, miega ant suolelio ir persišaldo, tačiau jam pavyksta išsikovoti geresnes sąlygas darbe. Galiausiai įsivelia į darbinį meilės trikampį. Biuro šefas „kadrina“ lifto darbuotoją (man išvis neįtikėtinas darbas – visą dieną važinėji liftu ir visiems maigai mygtukus!? Čia kaip koks Antanas Garšva iš „Baltos drobulės“), tačiau su liftininke Frane santykius norėtų megzti ir Baxteris, galiausiai Franė patenka į keistą vieno buto istoriją, į kurį ją kaip meilužę vežasi šefas, bet iš tikrųjų jis priklauso Baxteriui... Daug paradoksalių ir komiškų situacijų filme verčia ir stebėtis, ir juoktis. Puikus scenarijus!

 

Nepaisant visos įtraukios istorijos, man filmas atrodė maskulistinis. Visi vyrai šefai be išimties turi meilužes, vienas kitą drąsina kaip „patinai“, patiklios ir naivios moterys paliekamos ant ledo, nes jos per kvailos suprasti, kad tikri „patinai“ savo vaikų ir žmonų nepalieka dėl liftininkių. Klasikinis variantas klasikiniame kine. Visgi scenos konstruojamos daugiau ar mažiau kaip teatro scenoje, tad manau, kad pakoregavus tam tikras scenas scenarijų nesunkiai būtų galima adaptuoti teatro scenoje. Komiškos situacijos, sakyčiau, nelabai pasenusios, daugelis šiuolaikinių holivudinių komedijų iki šiol kalba apie tuos pačius dalykus kaip ir filme „Butas“. Žavesio filmui suteikia būtent istorinė kino raiška, spalvos, tuometinis operatoriaus darbas ir netgi tas pats senoviškai svaiginantis orkestrinis garso takelis. Visgi žiūrėdamas kaip ir kiekvieną retro filmą, galiu prisiekti, jog filmą esu matęs vaikystėje, kažkur ataidėjo prisimanai, nuotrupos, kad dešimtame dešimtmetyje per kažkokias šventes visgi filmą transliavo, nes įspėjau tam tikras scenas ir intuityviai atsekiau naratyvą. Filmas smagus, jį galima žiūrėti kaip delikatesą ir nesierzinti, kad viskas nusenę, priešingai – mėgautis, tarsi vaikščiotum po senovinį kino pasaulį.

 

Mano įvertinimas: 8.5/10

Kritikų vidurkis: 94/100

IMDb: 8.3



 

Jūsų Maištinga Siela

2024 m. balandžio 20 d., šeštadienis

Maištingos Sielos pozityvumo dienoraštis nr. 51: šeštadienis priklauso man ir aš tai vertinu!

 Sveiki,

 

Dangau, kaip seniai neturėjau tokio puikaus šeštadienio! Nepiktino net ne visai pavasarinė temperatūra, nes tai tėra tik smulkmena. Pagaliau galėjau normaliai ilsėtis krapštydamasis šeštadienį namuose, o ne tingiai drybsoti lovoje ir graužtis, kad tingiu daryti tą, tingiu daryti aną. Priežastis labai paprasta – kokybiškas ir sąmoningas poilsis, tad ir veiksmai veda prie pasitenkinimo ir dėkingumo, o ten, kur dėkingumas, visada atsiranda ir energijos.

 

Diena puiki, nes kokybiškai sportavau, o ne šiaip 5 minutės visokiausių nekokybiškų pratimų, kad „užpumpuotų“ kūną ir raumenys pajustų apkrovą, o lėtai, tarsi laižant ledus. Po to tiek energijos atsiranda! Žinoma, ne darbams ją ištaškyti, o sutelkti į ko nors darymą, kas teikia malonumą! Susitvarkiau namus, esu iš tų, kurie mėgsta tarką, o švarūs ir kvepiantys namai kelia didžiulį pasitenkinimą, nes tai mano erdvė, kuriai skiriu laiko! Šiandien neskubėdamas per dieną perskaičiau vieną knygą – J. M. Coetzee „Lenkas“ ir net spėjau čia pasidalyti mintimis apie ją. Spėjau išeiti į miestą, pavalgyti, laukia dar du naktiniai filmai... Jaučiuosi taip normaliai, kaip nesijaučiau jau kelias savaites! Šeštadienis priklauso man ir jis įkvepia gyventi.

 

Jūsų Maištinga Siela


Knyga: J. M. Coetzee "Lenkas"


J. M. Coetzee. „Lenkas“ – Vilnius: Sofoklis, 2023. – p. 128.

 

Sveiki, skaitytojai,

 

Kaip visada džiaugiuosi, kad leidykla Sofoklis puoselėja Pietų Afrikos Respublikos rašytojo J. M. Coetzee (g. 1940) literatūros vertimus į lietuvių kalbą. Pastarasis romanas Lenkas (angl. The Pole) originalo kalba su papildomomis istorijomis pasirodė 2023 metais, o tų pačių metų pačioje pabaigoje Sofoklis paruošė ir lietuvišką leidimą – stulbinamai greitai! Į lietuvių kalbą romaną išvertė Nijolė Regina Chijenienė. Galima sakyti, kasmet sulaukiame po vieną Coetzee knygą ir kaskart šis genialus rašytojas nepaliauja manęs stebinti.

 

Naujausiame savo romane Lenkas mus nukelia į Barseloną, kur gyvena pagrindinė veikėja Beatričė, kuriai netrukus sukaks 50 metų. Ji jau užauginusi du sūnus, mėgaujasi gyvenimu Katalonijos sostinėje, muzika, kol vieną dieną jos ramybę sudrumsčia 72 metų lenkų pianistas Vitoldas Valčikievičius, atvykęs koncertuoti Šopeno muzikos interpretacijų. Beatričės užduotis – užimti lenką, kol jis svečiuosis Barselonoje, tad ji nenoriai imasi šios užduoties susidurdama su savo išankstinėmis nuomonėmis ir prieštaromis. Lenkas Vitoldas jai nepatinka, tačiau tuo pačiu ją ir traukia – jo kūnas, didelės rankos, jo keistai senamadiška anglų kalba, kad po šio susitikimo ji ima susirašinėti su Vitoldu laiškais, pastarasis nebeslepia simpatijų Beatričei ir kviečia drauge susitikti ir vykti į Braziliją, tačiau bėda tame, kad Beatričė ištekėjusi...

 

Maždaug toks būtų siužetas apie nebe pirmos jaunystės meilę, galima pasakyti, gal ir paskutinę šio gyvenimo aistrą, kurią J. M. Coetzee išradingai, kaip jam ir būdinga, pasakoja iš moteriškosios perspektyvos. Paprastai J. M. Coetzee renkasi vyrus kaip pagrindinius veikėjus, bet šįkart jis tarsi grįžta prie ankstesniojo romano Elizabeta Kostelo (2003), kuris, beje, mano akimis, vienas labiausiai man patikusių, ir vėl prabyla iš moters pozicijos. Beatričė kaip personažė įdomi tuo, kad pabudusi iš letargo, kitaip sakant, paprasto gyvenimo, įsivelia į meilės romaną save teisindama, kad jos amžiaus draugės jau seniai užmezga vis kokius nors romanus ir net tuo didžiuojasi. Tiesa, Beatričės santykiai su vyru gana šaltoki, jiedu miega atskiruose kambariuose, nesidomi apie vienas kito profesinį gyvenimą, tad vienatvė iš esmės ją paskatina avantiūrai.

 

Šiame nedideliame romane veriasi gyvenimiška tiesa, apie kurią dažnas susimąstome, patiriame, pateisiname, tačiau esame linkę nereflektuoti iš įvairiausių perspektyvų. Autorius pateikia tik Beatričės perspektyvą, kuri vienoje tikrovės plokštumoje patiria meilės nuotykį su į tėvus tinkančiu lenkų pianistu, tačiau visi prieštaringos meilės suvokimai yra pačios Beatričės interpretacinių mintijimų jausmų sudirginimas. Ji pati diskutuoja, kelia klausimus, analizuoja, numano, kas ir kaip galėjo būti, ką jaučia ir ko nejaučia Vitoldas. Atrodo, kad autorius skaitytoją panardina į Beatričės abejonių lauką, kuriame tikrovė yra tokia, kokią ją regi, interpretuoja ir patiria veikėja. Vitoldas istorijoje eliminuotas, jis lieka kaip tolimas subjektas, suteikęs ispanei raktą nuo jos jausmų paslapčių skrynutės. Beatričės gyvenimas išties labai banguotas, ji linkusi į neigimą, netgi kritišką ir žeminantį mąstymo būdą, tačiau negali atsispirti lenkui, o tai rodo ir jos kritiškas Vitoldo atliekamo Šopeno muzikos vertinimas, jai nepatinka dalykiškas lenko skambesys, bet tuo pačiu traukia jo didžiulės rankos. Ji menkina jo lenkiškas šaknis, bando lyginti save ir Vitoldą su Šopenu ir Prancūzijoje kompozitorių globojusia mylimąja Žorž Sand.

 

J. M. Coetzee kaip visada išlieka labai literatūriškas, daugiasluoksnis. Jis mėgsta ne tik interpretuoti literatūrinius kūrinius, bet ir atverti naujas prieštaras, ar tai būtų romanas Fo apie Robinzono Kruzo autorių, ar tai būtų Peterburgo meistras apie Dostojevskį. Šįkart jis renkasi kelias istorines asmenybes – Šopeno ir Žoržos meilės istoriją, nes Šopenas buvo lenkas išeivis, taip pat Dantės ir Beatričės meilės istoriją, nes pagrindinė veikėja Beatričė. Autorius analogiškai supina dabarties veikėjų ir istorinių asmenybių atitikmenis, savaip perpasakoja ispanės ir lenko meilės istoriją, kuri, atrodo, romane netgi sureikšminta, šiek tiek absurdiška, nes lenkas mąsto ir gyvena tarsi romantizmo epochos žmogus, o Beatričė nepasiekiama ir racionali ispanė, įsipareigojusi savo šeiminei padėčiai.

 

„–Poetas Dantė buvo Beatričės meilužis, ir niekas to nežinojo.

–Nesąmonė. Beatričė žinojo. Visos jos draugės žinojo. Šnibždėjosi apie tai kikendamos, kaip ir visos merginos. Ar tikrai manai, kad esi Dantė, Vitoldai? (p. 70).“



J. M. Coetzee

 

Kitas romano sluoksnis, kuris nemažiau įdomus, yra kalbinė veikėjų situacija. Du veikėjai iš skirtingų kultūrų bendrauja abiem svetima anglų kalba. Lenkas dažnai stengiasi taisyklingai perteikti savo lenkiškus mintijimus, kuriuos ispanė savo anglų kalboje mintyse išsiverčia kaip senamadiškus ir dažnai nesuprantamus. Atrodo, nesusikalbėjimas arba bandymas susikalbėti tarp kultūrų dar yra ribojamas ir nutolinama tiesa kitos kultūros kalbos priemonėmis, tad Beatričę ši situacija verčia interpretuoti ir projektuoti pasaulį savaip. „Be palaimos. Kartais sunku suprasti, ką tas žmogus nori pasakyti, nes anglų kalbą moka tik paviršutiniškai. Ar jis sako kažką gilaus, ar tiesiog kaip beždžionė, sėdinti prie rašomosios mašinėlės, maigo ne tuos žodžius? (p. 54).“

 

Galų gale, kas tie jausmai, jeigu jie tėra tik aidas, atėjęs iš to, kuris tave ataidėjo? Kitaip sakant, interpretacijos, kurias besvarstydami, mes patiriame kitokį savęs suvokimą, įsimylime ir tariame tiems, kurie mus surezonavo, kad mylime. Autorius romane aiškiai nagrinėja neišsipildžiusios meilės temą ne kaip problemą, o kaip dovaną, kuri atveria kūrybos ir įkvėpimo slėpinius, ar tai būtų Šopenas, Dantė ar Vitoldas. Coetzee renkasi pasijos perspektyvą, suvokimą, kad davei impulsą kitam kurti, visai kaip vyras, kuris duoda moteriai tai, nuo ko užsimezga gyvybė. Romano pabaigoje Beatričė gauna Vitoldo priešmirtinius eilėraščius, išsiverčia į ispanų kalbą ir vėlei svarsto apie vyro ir moters santykį, apie kūnišką ir dvasišką davimą. Nors romane, kaip įprasta Coetzee, neišsakoma prasmė tiesiogiai, visgi galima daryti prielaidą, kad vyksta nevienpalnė vyro ir moters sąveika (biologinį ir dvasinė, šeiminė ir kūrybinė), neretai iracionali.

 

Tiksliai pasakyti, kad romanas Lenkas yra apie senukų meilę būtų nesąmonė. Coetzee koduoja daugel prasmių savo lengvu ir nesudėtingu pasakojimu stiliumi, turiu galvoje, sintaksines konstrukcijas, jis sakinių neapsunkina, tačiau prasmių laukas pas Coetzee – su niekuo nesupainiosi! – visada yra dviprasmybių rebusas, kurių interpretuoti stačiai ir lėkštai neužtenka. Kitą vertus, lyginant su kai kuriais kūriniais, Lenkas yra aiškesnis, ne toks galbūt sudėtingas, kaip, pavyzdžiui, trilogija Jėzaus vaikystė. Internacionaliniai įsivaizduojami Beatričės vertimai-susikalbėjimai sukuria įspūdį, jog iš tikrųjų gyvenimas kuriamas personažės galvoje, o ne tikrovėje, kaip ir pas kiekvieną iš mūsų, todėl šioji tiesa, bent jau man, tampa romano atramine tiesa. Labiausiai stebina, kad literatūros klasikos šablonai, tokie kaip Dantės kelionė per pragarą pas išsvajotąją Beatričę gali padėti susivokti bei susikalbėti arba priešingai – paklaidinti tamsoje taip, kaip skaitytojas viso šio romano prasmių sanklodose.

 

„Ar jam nekilo mintis, kad gali ir nesusitikti pomirtiniame gyvenime, bet ne todėl, kad pomirtinio gyvenimo nėra, o todėl, kad likimas jį bus nubloškęs į požemio karalystę, o jis klajos aukštybėse, rojuje, per amžius nepasiekiama?

 

Arba atvirkščiai? (p. 114).“

 

Jūsų Maištinga Siela


Šios dienos daina: Celine Dion – I Drove All Night [žodžiai / lyrics] cover Cyndi Lauper, Roy Orbison

 

Sveiki,

 

Prieš kelias dienas perklausęs kanadiečių dainininkės Celine Dion vinilinę plokštelę ėmiau nepastebimai niūniuoti dainos „I Drove All Night“ melodiją. Tai tęsiasi jau kokias tris paras ir niekaip negaliu atsikratyti minties, kad šios melodijos kažkaip atsikratysiu parašęs apie dainą šiame saite.

 

Dainą tikriausiai daugelis iš jūsų esate tikrai girdėję. Man ji „ateina“ per prisiminimus dar iš mokyklinių laikų, kai populiarus Celine Dion hitas dažnai kur nors skambėjo, tačiau retesnis tikriausiai žino, jog tai kitų atlikėjų perdainuota versija. Celine Dion „I Drove All Night“ įrašė savo devintam studijiniam albumui „One Heart“, išleistame 2003 metais. Daina tapo pirmuoju šio albumo singlu ir populiariausiu kūriniu. Nors albumas muzikos kritikų buvo sutiktas pusėtinai, tačiau garsiai ir balsingai atlikėjai pavyko parduoti 5 milijonus kopijų pasaulyje, o singlas „I Drove All Night“ Australijoje ir Belgijoje tapo auksiniais singlais.

 

Iš tikrųjų daina buvo parašyta ir pirmąkart pasiūlyta 1987 metais amerikiečių atlikėjui Roy Orbison, kuris, tiesa, dainą įrašė, tačiau neišleido, nes po metų mirė. 1987 metų jo įrašas publikuotas buvo tik 1992 metais, tačiau šį kūrinį nusižiūrėjo ir įrašė garsi amerikiečių pop muzikos atlikėja Cyndi Lauper 1989 metais, daina sulaukė sėkmės. Po daugel metų Celine Dion perdainuos modernesnio skambesio versiją ir dar kartą išpopuliarins kūrinį. Šiandien kaip tik siūlau pasiklausyti jos versijos ir pasižiūrėti vaizdo klipą.



 

Celine Dion – I Drove All Night

[lyrics / žodžiai]

 

I had to escape, the city was sticky and cruel

Maybe I should have called you first

But I was dying to get to you

I was dreaming while I drove

The long straight road ahead

Uh-huh, yeah

Could taste your sweet kisses, your arms open wide

This fever for you was just burning me up inside

I drove all night to get to you

Is that alright?

I drove all night crept in your room

Woke you from your sleep to make love to you

Is that alright?

I drove all night

What in this world keeps us from falling apart?

No matter where I go

I hear the beating of our one heart

I think about you when the night is cold and dark

Uh-huh, yeah

No one can move me the way that you do

Nothing erases this feeling between me and you, oh

I drove all night to get to you

Is that alright?

I drove all night crept in your room

Woke you from your sleep to make love to you

Is that alright?

I drove all night

I taste your sweet kisses, your arms open wide

This fever for you is just burning me up inside

I drove all night to get to you

Is that alright?

I drove all night crept in your room

Is that alright?

I drove all night

I drove all night (I drove all night)

To get to you (to get to you)

Is that alright? (Is that alright?)

I drove all night (I drove all night)

Crept in your room (crept in your room)

 

Jūsų Maištinga Siela